ISAIAH 9:6 does not have the word Elohim (God)
If you are a HUMAN dogma adherent (e.g., councils, Watchtower, Pope, Catholic or other church, etc.), you should know this about Isaiah 9:6.
The Trinity - whose non-Biblical renderings even Jehovah's Witnesses have not fully come to terms with - is based on several mistranslated Bible verses, and even Jehovah's Witnesses have not corrected them.
For example, in Isaiah 9:6 there was NEVER the word Elohim, meaning God, but the term EL GIBBOR. Even the first Greek translation of Isaiah 9:6 (in the LXX) does not have the word Theos, meaning God. In the first Greek LXX, the equivalent of EL GIBBOR is a high-ranking "Angel" - which in the view of that time meant a heavenly Messenger, in this case the Greatest One who would bring peace to the earth.
The original Isaiah 9:6 in the LXX states:
ὅτι παιδιον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἡρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὅνομα αὐτοῦ ἐγειν ἐγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἀχονται
Translated with their Latin letters: óti paidíon egenníthi imín yiós kaí edóthi imín oú i archí egeníthi epí toú ómou aftoú kaí kaleítai tó ónoma aftoú megalis voulís ángelos ego gár áxo eirínin epí toús árchontas eirínin kaí ygíeian aftó
Translated in English: "For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government shall be upon his shoulder. And his name shall be called Angel of great counsel; for I will bring peace to the princes through him, peace and prosperity to them.”
This original Greek translation reflects the original meaning of the Hebrew text, emphasizing the importance of the role of the Messiah sent from heaven in earthly governance and peace.
Of course, this is a dynamic rendering of the text. Let's look at the Hebrew names:
pele-joez-EL-GIBBOR-abi-ad-sar-shalom.
The scholar Wilhelm Gesenius translates the Hebrew name "el gibbor" as "mighty (el) hero (gibbor)". Martin Luther, the famous reformer, renders it as follows (without God):
Isaiah 9:6 Lutherbibel 1912 Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held (Hero), Ewig-Vater Friedefürst;
Even the modernized version does not contain the word God (Gott)
Modernisiert Text Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, welches HERRSChaft ist auf seiner Schulter; und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft (Strong), Held (Hero), Ewig-Vater, Friedefürst,
Martin Luther Bible Isaiah 9:6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, Mighty, Everlasting Father, Prince of Peace;
Revised Luther Bible Isaiah 9:6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, Mighty, Everlasting Father, Prince of Peace;
All this shows that no modern Bible translation should insert the word GOD in Isaiah 9:6. And especially not in a translation that is anti-Trinitarian like the New World Translation, the Bible of Jehovah's Witnesses.
Comments
Post a Comment